Научные работы

Подписаться на RSS

Популярные теги Все теги

Французские псевдонимы как класс антропонимов

Цель статьи состоит в том, чтобы показать лингвистическую и социальную обусловленность псевдонимов как особого класса антропонимов. В основе исследования лежит этимологический анализ.


Системный аспект проявляется в исследовании причин появления псевдонимов и выявлении способов их образования. Актуальность работы определяется необходимостью комплексного описания системы французских антропонимов. В первой половине XX века французские лингвисты П. Лебель и А. Доза начали изучение системы французской антропонимики. С тех пор антропонимика сделала большой шаг вперёд. В имеющихся работах общетеоретического плана во французской лингвистике разрабатывается проблематика классификации псевдонимов. В настоящее время появилась необходимость продолжить начатое французскими лингвистами исследование.


Псевдоним (от греч. Ψευδής – ложный и όνομα – имя) – вымышленное имя, заменяющее собой настоящее имя, которое по тем или иным причинам надо скрыть [Фриче, Луначарский, 1929-1939.

Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3841/Псевдоним].


По мнению А.В. Суперанской, «псевдонимы – это особый разряд собственных имен, отношение которого к истинным именам в известной степени такое же, как отношение собственных имен к нарицательным: если объект имеет собственное имя, он обязательно имеет и нарицательное. Если он имеет псевдоним, у него есть обязательно настоящее собственное» [Суперанская, 1969, 38].


Образование псевдонимов уходит в далёкое прошлое. А. Костон приводит в своей работе пример первого известного псевдонима. Phèdre – псевдоним автора басен по фамилии Polybe (от греч. phaidros – «сияющий, блистательный») [Coston, 1982, 7].

В.Г. Дмитриев упоминает византийского поэта по имени Роман (VI в.), создавшего жанр стихотворной проповеди, под псевдонимом Мелодос («мелодичный») [Дмитриев, 1977, 115]. Австрийский поэт XIII в. Вернер вошёл в литературу как Вернер-Садовник: он был долгое время садовником монастыря [Дмитриев, 1977, 124].


Первые труды, касающиеся псевдонимов, появляются в эпоху Возрождения. В это время международным языком науки и культуры была латынь, поэтому первые словари псевдонимов перечисляли авторов, писавших на латинском языке. Первый такой труд принадлежит, по-видимому, И. Сауэрсу. Он был издан в 1652 г. и назывался «О подписях и знаках, под коими скрыты истинные имена».


В 1669 г. в Лейпциге Ф. Гейслер издал трактат «Об изменениях имен и анонимных писателях». В 1674-м немецкий юрист Винцент Плакций напечатал в Гамбурге трактат «Обозрение анонимов и псевдонимов». После его смерти этот труд был дополнен и переиздан: в 1698-м – Фабрициусом, который довел его до 10 тыс. единиц, а в 1740-м – Милиусом.


В 1690 году Адриен Байе издал в Париже трактат «Авторы, указывающиеся под чужими, заимствованными, придуманными, ложными, зашифрованными, нарочито изменёнными, вывороченными или переведёнными на другой язык фамилиями» и детально описал в нём как причины, из-за которых писатели заменяли свои имена другими, так и способы, с помощью которых эта замена производилась.

Таким образом, в книге А. Байе была сделана первая попытка классификации псевдонимов (хотя слово «псевдоним» он не употребляет, оно появилось позже). Антуан Барбье, библиотекарь Наполеона I, издал в 1806-09 гг. четырёхтомный словарь анонимных сочинений, появившихся на французском языке [Режим доступа: http://www.lib.mn/blog/svetlana_kolosova/179795.html].


В России в ХIХ веке изучением псевдонимов занимались исследователи П.В. Быков, С.Д. Полторацкий, В.С. Карцов, М.Н. Мазаев. Необходимость в составлении полного справочного материала, раскрывающего псевдонимы известных людей, была очевидной. Число псевдонимов росло. В ХХ веке библиограф И.Ф. Масанов сумел собрать свыше 50 тысяч псевдонимов. Его словарь состоял из 4 томов. Псевдонимами занимался и его сын Ю.И. Масанов.


Впоследствии к работе над псевдонимами обращались такие учёные, как В.В. Дмитриев, М.В. Горбаневский, В. В. Виноградов, А.А. Реформатский (и др.)
Учёным всегда было интересно выявить не только происхождение псевдонима, но и его смысл, разобраться в способе его составления и, наконец, в самом мотиве принятия.


Псевдонимы используются по самым разным причинам. Впервые, как уже было сказано выше, они были выявлены А. Байе в 1890 г.


1. Сословные предрассудки (заставлявшие аристократов, актёров, писателей, взявшихся за некогда малопочётное ремесло, прятаться под инициалами или псевдонимами), возражения родителей, близких, страх перед неудачным выступлением.


2. Неблагозвучность настоящей фамилии.


3. Изменение фамилии, указывающей на национальность.


4. В творческой среде много однофамильцев. Чтобы выйти из затруднительного положения, люди обзаводятся псевдонимом, или двойной фамилией.


5. Желание обмануть цензуру или вызвать у читателей определённые ассоциации, важные для восприятия произведения.


6. Многие писатели брали себе псевдонимы, чтобы избежать преследований в период политических гонений.


7. Нередко псевдонимы придумываются с целью мистификации, когда произведение приписывается вымышленному автору. Это своего рода литературная маска: персонажу выдумывается биография, приписывается характер и мировоззрение, которые отличаются от авторского.


Например, П. Мериме издал свои пьесы, приписав авторство выдуманной им испанской актрисе Кларе Газуль.


Типы псевдонимов. Первая классификация псевдонимов принадлежит А. Байе.
Главным образом, псевдонимы можно разделить на две группы: индивидуальные и групповые.


1. Индивидуальные псевдонимы образуются у многих людей. Например: Agnès Capri – псевдоним актрисы и певицы Sophie Rose Friedmann [Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Agnès_Capri], Raymond Abellio – псевдоним французского писателя и философа Georges Soulès [Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Raymond_Abellio].


2. Групповые псевдонимы берутся лицами, объединёнными какими-либо убеждениями или целями.

Например: Николя Бурбаки – коллективный псевдоним группы французских (позднее в нее вошли несколько иностранцев) математиков, созданной в 1935 году. Целью группы было написание серии книг, отражающих современное состояние математики. Основатели группы: Анри Картан, Клод Шевалле, Жан Кулон, Жан Дельсарт, Жан Дьёдонне, Шарль Эресманн, Рене де Поссель, Шолем Мандельбройт, Андре Вейль.

Точный состав и численность группы всегда сохранялись в секрете. Местом жительства Бурбаки был определён город «Нанкаго», то есть Нанси + Чикаго (в Чикаго работали в военное и послевоенное время многие участники группы).

Так как происхождение или работа многих членов группы была связана с городом Нанси, то псевдонимом стала фамилия известного в этом городе генерала Шарля-Дени Бурбаки (1816–1897), в значительной степени из-за греческого происхождения последнего. Это был намёк на древнегреческую математику, особенно на «Начала» Евклида.

Трактат самих «Бурбаки» носит название «Начала математики» (в русском переводе – «Элементы математики», за исключением «Теории множеств»). Группа Бурбаки официально называется Association des collaborateurs de Nicolas Bourbaki (ассоциация сотрудников Николя Бурбаки)

[Режим доступа: http://psevdonim.hotsq.info/name.php?id=51].


Delly – коллективный псевдоним писателей брата и сестры Frédéric et Marie-Jeanne Petitjean de la Rosière

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Delly].


Нужно отметить, что индивидуальные псевдонимы встречаются гораздо чаще, чем групповые. И те и другие могут быть образованы различными путями. С лингвистической точки зрения, в принципе образования псевдонимов и других антропонимов (личных имен, фамилий, прозвищ) нет различия, поскольку «имятворческий» процесс формировался на протяжении долгого времени, и человеку легче выбирать из существующих моделей. Но не исключено и появление новых типов.


Приведем основные способы образования псевдонимов:


1. Замена одного личного имени и фамилии на другое, никак с ними не связанное. Élisabeth Simonne Juliette Clémence Hugon – французская комедийная актриса, известна под именем Sophie Daumier [Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sophie_Daumier]. André Maurois – псевдоним писателя Émile Salomon Wilhelm Herzog

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/André_Maurois].


2. Использование только одного личного имени человека. Такой тип можно назвать псевдонимом, образованным от личного имени. Например: Camille – псевдоним певицы Camille Dalmais

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Camille_(chanteuse)],

Mireille – псевдоним певицы Mireille Hartuch

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Mireille_Hartuch].


3. Использование прозвища, под которым человек известен в своем кругу общения. А. Доза считает, что этот тип можно назвать переходным между прозвищем и псевдонимом [Dauzat, 1950, 181-182]. Например: Miou-Miou – псевдоним современной французской актрисы Sylvette Herry. Прозвище «Miou» она получила за нежный и тонкий «мяукающий» голосок

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Miou-Miou].

Édith Giovanna Gassion, французская певица (1915-1963), взяла псевдоним Édith Piaf, где «piaf» переводится как «воробышек». Такое прозвище она получила из-за своего маленького роста

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Édith_Piaf].


4. Использование названия места происхождения человека. Например: le Pérugin – Pietro Vanucci, de Péruse, где Péruse по-итальянски Perugia. Paul Véronèse – Paulo Cagliari, de Vérone [Dauzat, 1950, 182]. Marguerite Duras – псевдоним писательницы, драматурга и сценариста второй половины ХХ в. Marguerite Germaine Marie Donnadieu

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Marguerite_Duras].


5. Употребление имени прилагательного или причастия. Например: Dany Brillant – псевдоним певца и актёра David Cohen

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Dany_Brillant],

Anouk Aimée – псевдоним актрисы Françoise Dreyfus

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Anouk_Aimée].


6. Усечение реальных имён и фамилий. Парижский депутат Gallichet был известен под именем Galli [Dauzat, 1950, 183]. В наше время есть такая французская певица Soko – её настоящая фамилия Sokolinski

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Soko_(chanteuse)].

Sacha Guitry – псевдоним актёра Alexandre Georges-Pierre Guitry

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sacha_Guitry].


7. Усложнение или удлинение простого или короткого имени. Например: Reyer – псевдоним композитора Rey [Dauzat, 1950, 183].
Сокращённые или усечённые псевдонимы часто встречаются в наше время у французских и английских певцов, музыкантов, писателей, художников.


8. Перевод реальных личных имен и фамилий на другой язык. Различаются псевдонимы, переведенные на греческий язык (Hausschein – Ecolampade), латинский (Pierre de la Ramée – Ramus). А. Доза приводит пример псевдонима портретиста с подлинным именем Charles Durand, который перевёл свое имя на латинский язык, а фамилию – на испанский. Получилось Carolus Duran [Dauzat, 1950, 179].


Сравним средневековые псевдонимы: Albert le Grand находим как A. Grotus, A. Magnus, A. Bolstadius, A. De Colonia, A. Ratisbonensis, A. Lavingensis, A. Teutonicus [Franklin, 1875]. Количество псевдонимов, образованных по разным признакам, у одного человека могло доходить до десяти.


Псевдонимы с переводом встречались в эпоху Возрождения. Например: César de l’Escale под псевдонимом Jules Scaliger, Tournebeuf известный как Adrianus Turnebus, Filandier под псевдонимом Philander [Coston, 1982, 7].
9. Использование анаграммы

[Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/анаграмма/

Лит.%20энциклопедия/Анаграмма/]. Например Albert Robin – Yann Nibor. François Rabelais был известен под псевдонимом Alcofribas Nasier

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Alcofribas_Nasier#1532-4_:_.C3.A9crivain_avec_Gargantua_et_Pantagruel].


10. Аббревиатуры. Matthieu Chedid – французский композитор и переводчик, известный как М [Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Matthieu_Chedid], Charles F. Richet – Charles Efeyre (F. R.) [Dauzat, 1950, 183]. Alain Fournier французский писатель под псевдонимом A.D.G. (инициалы псевдонима Alain Dreux Gallou)

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/A.D.G.].


11. Изменение орфографии написания. Han Ryner – Henri Ner [Dauzat, 1950, 183], Alain Bashung – Alain Baschung

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Alain_Bashung].


12. Использование девичьей фамилии матери. Patrice Damaisin – псевдоним французского писателя Patrice Dard, который взял девичью фамилию своей матери Odette Damaisain

[Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Patrice_Damaisin].


Многие люди становились более известными под своими псевдонимами: Мольер (Жан Батист Поклен), Вольтер (Мари Франсуа Аруэ), Стендаль (Анри Мари Бейль). Но могло случаться и обратное явление, когда псевдоним «не приживался» в творчестве, и автор оставался известным под своим именем и фамилией (Клара Газуль – Проспер Мериме).


Несмотря на перечисленные особенности выбора псевдонима, способы его образования совпадают с основными способами образования реальных имен и обусловлены возможностями языка. Строгие рамки системы языка ограничивают любое «имятворчество». Существуют и отличия класса псевдонимов от других типов антропонимов: от прозвищ до фамилий.


Прозвище даётся человеку со стороны, а псевдоним выбирается самостоятельно. Фамилия же передаётся по наследству (от старшего члена семьи к младшему), а псевдоним - «продукт» одного поколения. Общественная жизнь порождает новые псевдонимы.


Список литературы
1. Coston, H. Dictionnaire des pseudonyms. Tome I. Nouvelle edition corrigée. – Paris.: Publicatons Henri Coston, 1982. – 260 p.
2. Dauzat, A. Les noms de personnes. Origine et évolution. Prénoms – Noms de famille – Surnoms – Pseudonymes. – Paris.: Delagrave, 1950. – 213 p.
3. Franklin, А. Dictionnaire des noms, surnoms et pseudonymes latins de l’histoire littéraire du Moyen âge (1100 à 1530). – Paris.: Firmin Didot, 1875. – 683 p.
4. Дмитриев, В.Г. Скрывшие своё имя (из истории анонимов и псевдонимов). – М.: Наука, 1977. – 313 с.
5. Суперанская, А.В. Структура имени собственного (Фонология и морфология). - М.: Наука, 1969. – 207 с.
6. Анаграмма [Электронный ресурс] Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/анаграмма/Лит.%20энциклопедия/Анаграмма/ (дата обращения 25.02.2012)
7. Псевдоним [Электронный ресурс] Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3841/Псевдоним из [Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939] (дата обращения 23.01.2012)
8. Псевдоним [Электронный ресурс] Режим доступа: http://psevdonim.hotsq.info/name.php?id=51 (дата обращения 24.01.2012)
9. Псевдоним [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.lib.mn/blog/svetlana_kolosova/179795.html (дата обращения 28.02.2012)
10. Abellio Raymond [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Raymond_Abellio (дата обращения 28.02.2012)
11. A.D.G. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/A.D.G. (дата обращения 28.02.2012)
12. Aimée Anouk [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Anouk_Aimée (дата обращения 25.02.2012)
13. Bashung Alain [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Alain_Bashung (дата обращения 28.02.2012)
14. Camille [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Camille_(chanteuse) (дата обращения 25.02.2012)
15. Capri Agnès [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Agnès_Capri (дата обращения 25.02.2012)

16. Dany Brillant [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Dany_Brillant (дата обращения 25.02.2012)
17. Chedid Matthieu [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Matthieu_Chedid (дата обращения 28.02.2012)
18. Damaisin Patrice [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Patrice_Damaisin (дата обращения 29.02.2012)
19. Daumier Sophie [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sophie_Daumier (дата обращения 28.02.2012)
20. Delly [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Delly (дата обращения 25.02.2012)
21. Duras Marguerite [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Marguerite_Duras (дата обращения 29.02.2012)
22. Guitry Sacha [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sacha_Guitry (дата обращения 25.02.2012)
23. Hartuch Mireille [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Mireille_Hartuch (дата обращения 25.02.2012)
24. Maurois André [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/André_Maurois (дата обращения 28.02.2012)
25. Miou-Miou [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Miou-Miou (дата обращения 28.02.2012)
26. Nasier Alcofribas [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Alcofribas_Nasier#1532-4_:_.C3.A9crivain_avec_Gargantua_et_Pantagruel (дата обращения 28.02.2012)
27. Piaf Édith [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Édith_Piaf (дата обращения 28.02.2012)
28. Soko [Электронный ресурс] Режим доступа http://fr.wikipedia.org/wiki/Soko_(chanteuse) (дата обращения 25.02.2012)

Этимологические классы французских личных имен в историческом развитии

Цель статьи - показать экстралингвистическую обусловленность данного класса антропонимов. В основе исследования лежит этимологический анализ. Системный аспект проявляется в выявлении этимологических классов личных имен, в исследовании их вариативности и количественного состава. Актуальность статьи определяется необходимостью комплексного описания французских личных имен.


Личное имя — социолингвистическая единица, разновидность имени собственного, один из главных персональных языковых идентификаторов человека или духовной личности [2].


Французские личные имена имеют, за небольшим исключением, четыре наиболее важных этимологических источника: германский, латинский, греческий и древнееврейский. Эти имена, принадлежащие к основному антропонимическому фонду, были введены в обиход на территории бывшей Галлии до IX века, т.е. до того времени, когда мы говорим о становлении и формировании старофранцузского языка (Adam, Pierre, Robert и др.) [3, с. 48].


А. Доза полагает, что именно период с V по X вв. считается триумфом личного имени, когда антропонимическая формула включает один элемент: единственное личное имя, даваемое при крещении. Затем личное имя сопровождается прозвищем (XI-XV в.). Прозвище, в свою очередь, стремится к наследованию и кристаллизуется в фамилию (XVI в.) [6, с. 33].


1) германские личные имена;
Они делятся на две группы. Первая группа личных имен имела окончание -о или -on, последний из которых является самым настоящим антропонимическим суффиксом. Например: Ansо производное от Ans- «бог», Bodo «командир», Godo «бог», Hugo «дух, сознание», Waldo «который правит», Warno «который защищает». Некоторые имена были снабжены двойными суффиксами, латинизированными в -elinus, -olenus. Например: Abbolenus, Hugolinus и т.п. Личные имена женского рода приняли окончание -a, -an по аналогии с мужским -o, -on (Bertha - от berth «бриллиант»).


Во вторую и самую многочисленную группу входят составные личные имена. Первая часть имени часто имела метафорическое содержание, в котором отражались сила, слава, сражение или божественная защита германских племен.


Такие незыблемые понятия были очень характерными качествами германского менталитета[6, с.29]. Hard(o) и wald(o) являются самыми распространенными окончаниями этой группы. Первое переводилось как «сила», второе представляло собой корень от глагола «править». Позднее они образовали суффиксы -ard и -aud во французском языке. Приведем некоторые примеры таких составных личных имен: Answaldo «который управляет Богом», Hlodowaldo «знаменитый вождь», Bernhardo «сильный медведь», Gerhardo «крепкое копье» и т.п. Также встречались и другие окончания:
Baldo «смелый, отважный». Например: Hugobaldo «смелый дух», Theodobaldo «отважный народ».
Bertho «блестящий, яркий, великолепный». Например: Adalberhto «великолепное благородство», Hrodoberhto «блестящая слава».
Frido «мир, порядок, душевное спокойствие». Например: Godofrido «божий дом».
Gari «копьё». Например: Adalgari «благородное копьё».
Maro «прославленный, знаменитый». Например: Aldemaro «великий старец».
Mundo «защита». Например: Berhtomundo «великолепная поддержка».
Rado «совет». Например: Mundorado «защитный совет».
Rico «могущественный, сильный». Например: Friderico «могущественный мир».
Wulfo «волк». Например: Radowulfo «волк, который указывает».


В женских личных именах второй элемент (окончание) практически всегда отличался от мужского, хотя и представлял те же воинственные идеи. Например: burg-«крепость», gund-«война», hild-«бой». Встречались также и окончания, обозначающие домашние обязанности женщины, особенности её характера: Berelindis «нелюдимая змея», Ragnetrudis «верность, точность совета». Женские нехристианские личные имена исчезли быстрее, чем мужские, поскольку больше зависели от моды и её изменений. А мужские позднее стали использоваться для образования фамилий.


Три германских народа, которые колонизировали важные части французских территорий, франки, бургунды и вестготы, говорили на родственных языках. Это лингвистическое сходство, прежде всего, объясняется тем, что в личных именах корни слов и принцип сложения были одинаковыми [6, с.31]. Если вестготский язык исчез после крушения королевства Алариха I (вестготского короля [5]), то на бургундском языке говорили еще долгое время. Франкский язык использовался вплоть до X в. [6, с.31].


Позднее германские личные имена утратили всякое значение, но остались личными именами. Некоторые из них стали фамилиями, как уже говорилось ранее, другие же перешли в христианский календарь, как имена святых.


2) латинские личные имена;
Полное личное имя свободных граждан Древнего Рима состояло из трех компонентов: praenomen, nomen и cognomen, где praenomen- индивидуальное имя, nomen- наследуемый индивидуализатор имени, (разновидность фамилии) обозначающий принадлежность к клану, а cognomen- вторая фамилия, которая уточняла ветвь клана. Иногда мог использоваться и четвертый компонент имени- agnomen- разновидность прозвища, которое присваивалось его носителю за заслуги или в связи с какими-либо событиями в его жизни.


Например: Marcus Portius Cato, Publius Virgilius Maro [4, с.34-35]. Женские личные имена обычно имели только praenomen, который представлял собой форму женского рода от nomen: Claudia, Cornelia и т.п. Приемные дети принимали три имени усыновителя, к которым добавлялся cognomen (с суффиксом -anus) рода, из которого происходил усыновляемый: Caius Julius Caesar Octavianus [4, с.36-37].


Римские имена можно встретить только лишь среди французских личных имен, взятых из древней истории, либо случайно зафиксированных в христианском календаре. Большинство же из них утрачено [6, с.26].


3) греческие личные имена;
Личные имена греческого происхождения имели окончание мужского рода –ios, -os, -es и женского –e̓.
Официально, афинянин классической эпохи при рождении получал личное имя, к которому, при достижении им совершеннолетия, прибавлялось имя отца в родительном падеже и название дема. Дем (греч. δημοι) — территориальный округ в Древней Аттике, основная хозяйственная, культовая, политическая и административная единица начиная с конца VI века до н. э. [1]. Например: Dêmosthènês Dêmosthènous Paianieus- Демосфен, сын Демосфена, из Пеании.


В повседневной жизни греков использовалось только личное имя. Что же касалось женщины, то её имя было официально связано с именем отца или мужа, если она была замужем и затем добавлялось название дема.


Личные имена были в основном прозвищными и метафоричными. Первые, которые являлись также более древними по присхождению и в дальнейшем должны были пережить вторые, не всегда можно было объяснить с первого взгляда, не смотря на то, что корень слова был достаточно понятным. Например: Cléon (Klèôn) относилось к «à klèos», что означало «слава»; Platôn «широкий в плечах» и т.п [6, с.21].


Личные имена с метафорическим содержанием, многочисленные во времена Перикла и Демосфена, наоборот носили смысл в самой форме слова, за исключением некоторых, и сохраняли их полное изобразительное значение. Например: Alèxandros «который отбивает врага»; Pèriclês «очень известный»; Agèsilaos «увлекающий толпу»; Dêmosthènês «сила народа»; Nikostratos «армия победы»; Théodôros «божий дар» и т.д.


Также как и в галльской и германской системах сложения индо-европейских имен, в греческой системе определяющее предшествовало определяемому [6, с.22].


Личные имена женщин были, в основном, аналогичны мужским именам, от которых они отличались только лишь окончанием. Например: Dêmosthènis и Dêmosthènês, Sôkratèa и Sôkratês и т.п.


В Афинах старший сын носил, чаще всего, имя деда по отцу, а остальные дети - других родственников по восходящей линии. Таким образом, в семьях повторялись и передавались одинаковые имена [6, с.22].


Рабы имели индивидуальные прозвища, которые помимо физических и моральных особенностей могли указывать на их происхождение, занятие и т.п. В эпоху Римской империи увеличение числа рабов и иноземных поселенцев в древних Афинах пошатнуло семейную организацию, тогда как большое количество случаев их освобождения создало благоприятную почву для нового слияния классов [6, с.22].


В христианскую эпоху составные метафорические имена были менее распространенными, а в дальнейшем стали исчезать. Что касается прозвищ, то они только лишь размножились по образцу прозвищ рабов. Например: Andreus «мужественный», Basileus «царь», Geôrgios «земледелец» и т.д. Некоторые из них перешли в список христианских святых. Например: André, Basile, Eugène, Georges, Théodore.


4) древнееврейские личные имена;
Они восходят к эпохе античности и связаны с христианством. Некоторые, относились к особенностям тела, характера, рождения. Например: Laban обозначало «блондин», «белый». Другие личные имена были названиями животных: Jonah «голубь», Rachel «овца» и т.п. Более редкими были названия космических элементов: Samson «маленькое солнце». Большое количество личных имен заключало в себе изречения мистического характера. Например: Michaël «Бог несравним», Emmanuel «Бог с нами» [6, с. 19].


В эпоху христианства древнееврейские личные имена с прозрачным значением иногда переводились на греческий или латинский. Так, Nathaneel становился Theodoros, Petrus (латинское) –Pierre. Это приблизительный латинский перевод слова «rocher», что в переводе означает «скала, утёс».

Древнееврейское женское имя Elisheba имело форму Élisabeth, поскольку окончание –eth казалось греческим переводчикам естественным, хотя и не было древнееврейским [6, с. 20].


В современной французской ономастике древнееврейские личные имена находятся среди индивидуальных имен и фамилий. Все они были взяты из Библии [6, с. 20]. Например: Jean, Jacques, Joseph, Marie и т.п.


После разделения 100 личных имен жителей города Марселя на четыре этимологических класса мы произвели подсчеты личных имен по каждому классу, пользуясь этимологическим словарем фамилий и личных имен Альбера Доза [7]. Результаты дают четкое представление об удельном весе каждого из этимологических классов во французской антропонимической системе.


Наибольшее число личных имен имеет древнееврейское происхождение – 34 %. Второе место по количественному составу занимают личные имена, образованные от латинских имен – 25 %, от которых совсем не намного отстают личные имена германского происхождения, занимающие третье место – 23 %. На четвертом месте находятся личные имена, происходящие от греческих – 18 %.


Таким образом, можно сказать, что этимологические типы французских личных имен имеют различный удельный вес в общем антропонимическом фонде и являются социально-обусловленными единицами языка.


Также нужно отметить, что Франция - католическая страна и в именовании людей, в основном, сохраняются католические традиции. Поэтому список имен святых постоянно пополнялся из всех этимологических источников, которые были перечислены и описаны, что также обусловлено социально-историческими причинами.


Список литературы:
1. Дем URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Дем [Электронный ресурс] (дата обращения 15.11.2011)
2. Личное имя URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Личное_имя [Электронный ресурс] (дата обращения 19.10.2011)
3. Мишкевич М.В. Ареальная специфика французских антропонимов: (фонетический аспект): автореф. дис. … канд. фил. наук. Минск, 1986.
4. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации. М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. 311с.
5. Аларих I URL: http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Аларих%20I/ [Электронный ресурс] (дата обращения 04.12.2011)
6. Dauzat A. Les noms de personnes. Origine et évolution. Prénoms - Noms de famille – Surnoms - Pseudonymes. Paris. Delagrave. 1950.
7. Dictionnaire étymologique des noms de famille et des prénoms de France. Paris: Librairie Larousse, 1951

Этимологические классы французских фамилий в историческом развитии

Фами́лия (лат. familia — семья) — наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени [1]. Она указывает на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании — к одной семье. Фамилия, как и личное имя, состоит, прежде всего, из корневой основы (имеющей или имевшей в прошлом какое-либо лексическое значение), но также может включать в себя префиксы и суффиксы. Альбер Доза считает, что главным источником фамилий являются прозвища в широком смысле этого слова [2; с. 76]. Показательно, что в ряде языков слово со значением 'фамилия' восходит к обозначению прозвища (латинское cognomen, английское surname). Эти прозвища давались окружающими и часто имели пейоративный характер.


Французские фамилии, бывшие прозвища, имеют пять основных источников происхождения [3; с. 23]:
1) фамилии, происшедшие от личных имен (календарно-именных), в том числе германских;
Три германских народа, которые колонизировали важные части французских территорий, франки, бургунды и вестготы, говорили на родственных языках, в которых часто совпадали личные имена. Например: Arnaud, Arnault ( Arn-waldo) ; Brémont ( Berhto-mundo) ; Humbert ( Huni-berhto) ; Roland, Rolland ( Hrodo-lando) ; Thierry ( Theodo-rico). Эти германские имена принимались в разное время галло-романскими народами в готовом виде, их этимология в языках франков, бургундов и вестготов уже не играла роли [4; с. 82]. Например, фамилия Hubault или Humbert уже не имела отношения к словам со значением «смелый ум» или «гигантский бриллиант» в языке франков в эпоху Меровингов.


Иногда к этим фамилиям добавлялся латинский суффикс: вместо Aubert получали Aubertin, Brémont – Brémontier. Также могло упрощаться произношение: Arnaudin, Arnaudeau – Naudin, Naudeau. Ниже приводятся устаревшие формы фамилий, происходящих от латинских имен святых: Brès ( от имени святого Brice), Ferry (от имени святого Frédéric), Hue (от имени святого Hugues), Mahieu, Madeuf (от имени святого Mathieu) .


В отличие от множества фамилий, образованных от личных имен отцов, существует небольшое количество фамилий, образованных от личных имен матерей. Среди них чаще всего встречаются производные от имени Marie: Marion, Mariette, Mariotte, Mariéton, Riotteau ; затем Perrette, Perrotte : Collette ; Michotte ; Lamartine ; Mahaut (популярная форма Marguerite; в Оверни, Margeride, производное от Margeridon).


2) фамилии, связанные с географическими особенностями и названиями местности (местностные), которые часто были образованы от имени основателя или благотворителя (Aurelianum>Orleans) и еще чаще от имени владельца, особенно в названиях поместий (Pauliacum —поместье Paulius; Romainville — «villa» de Romanus и т. д.). Они представляют одну из самых важных категорий среди фамилий [5; с. 85].


Прибавление к индивидуальному имени названия владения было свойственно дворянам. Прозвища такого типа превращались в титулы и свидетельствовали о благородном происхождении.


Предлог de не был обязательным признаком такого происхождения. Во Франции в некоторых дворянских фамилиях он отсутствует: Pron, Seillère и другие. Но очень многие аристократы включили его в состав своих фамилий. Практически все древние фамилии, связанные с географическим происхождением, которым предшествует предлог de, являются дворянскими. Таким образом, этот предлог как бы стал символом благородства. С начала XVII века неродовитые владельцы поместий также стали использовать de, для того чтобы иметь аристократический титул. Некоторое число таких титулов вошло в Гражданский Кодекс Франции (1804 г.) [6; с. 86].


После революции закон 1790 г. предписывал гражданам сменить фамилии, напоминавшие о феодальном режиме, прежде всего, фамилии, образованные от названий действительных или мнимых феодальных владений, и заменить их первоначальными фамилиями, если таковые были известны. Огромное количество фамилий, происходивших от наследственных прозвищ, исчезло. Фамилии же с предлогом de, напротив, лишь размножились, особенно, с появлением новой знати в годы Первой империи Наполеона I.


Фамилия может говорить о доме, где человек живет (Maisonneuve «новый дом», Borde и Laborde «на краю чего-либо»), дереве или растении (Boule – от слова bouleau «береза», La Fayette или Lafayette – слово с латинским корнем, обозначающее «бук»), скале (Roche, Durocher, Duroc –варианты слова «скала»), лужайке (Dupré, Delprat), канале (Canal, Chenal), реке (Rivière, Ribière, Rive), ручье (Durupt, Delrieu, Rieu – варианты слова «ручей») и т.п.


Также очень важное место занимают фамилии, которые давались переселенцам в соответствии с местностью, откуда они произошли: Davignon, Besançon, Paris, Langlois, Lallemand.
Некоторые названия фамилий напоминают о феодальных повинностях и освобождении от налогов: Dufief, Chevant (от chevance, chance – «удача»), Lannefranque (от lande franche – «вольная степь»). Эти слова уже близки к следующему этимологическому классу.


3) фамилии, созданные на базе названий профессий и должностей (профессионально-должностные). Многие из них были наследственными, так как ремесло часто передавалось от отца к сыну из поколения в поколение. Так было у ремесленников и торговцев, когда прозвище легко становилось фамилией. [7; с. 91-92]. Например: Fournier «булочник», Sueur «портной».
Социальное положение в средневековой Франции обязательно переходило от отца к сыну. Поэтому такие именования чаще появлялись, если человек менял социальную среду. Noble или Lenoble («дворянин») – ироничное прозвище; Paisant («крестьянин»)– довольно редкая фамилия, которая не могла появиться в деревне, где все – крестьяне, но могла быть дана крестьянину, который приехал жить в город.


Вот примеры фамилий, производных от названий должностей: Bachelier или его вариант Bachelin («молодой сеньор»), Sergent, Prévôt или его варианты Provost, Prost («судья»), Bailly («чиновник, отправляющий суд от имени короля, сеньора»).


4) фамилии, происшедшие от наименований родства.
Их частотность очень вариативна. Фамилия Lepère («отец»), например, мало распространена, Lefils («сын») еще более редкая. Так как сам факт того, что кто-то из сыновей оставался в отцовском доме, был нормальным явлением, такого рода слово не являлось отличительным. А такие названия, как Cadet («младший»), Laîné («старший») – довольно частотны. Многочисленны фамилии: Legendre («зять»), Neveu («племянник»), ее вариант Lenepveu, Deloncle («дядя»), так как зять, племянник или дядя были также составляющей частью понятия «дом» или «семья».


Имена родства, снабженные эпитетами, явно происходят от прозвищ и очень разнообразны. Например: Bonfils («хороший сын»), Maugendre («плохой зять»), Malfilâtre («плохой пасынок»). С психологической и общественной точек зрения интересен тот факт, что названия хорошего зятя и хорошего пасынка довольно редко встречаются, ровно, как и названия плохого сына [8; с. 95].


5) фамилии, в основе которых находятся различного рода клички (прозвищные).
Обычно они возникали вне семьи и часто были результатом коллективного творчества [9; с. 47].


Выделяется большая часть прозвищ, связанных с теми или иными особенностями тела. Часто это цвет волос: Blond, Leblond «блондин», Fauvel, Faveau «рыжеватый», Roux, Rousseau, Lerouge «рыжий», Brun, Lebrun, Brunet, Brunot «брюнет», Chatin «шатен».


Прозвища, затем превращавшиеся в фамилии, легко появлялись, если у какого-то человека части тела в пропорциях были довольно большими и привлекали внимание: Poitron («большая грудь»), Dubuc, Dubut, Dubufe («большое туловище»), Talon («большая пятка») и т.п.


Выделяло человека также предпочтение той или иной одежде, прическе, которая, очевидно, не соответствовала эпохе или обычаю. Эти особенности также закреплялись в фамилии: Chape, Chappe («мантия» или «колпак»), Chaperon («старинный головной убор») и т.п.


Некоторые особенности привычек или характера были закреплены в эпитетах или метафорах: Cacheleu («охотник на волков»), Watebled («гнилая пшеница»), Bercheux («стрелок или охотник») и т.п.


Человеческий характер мог метафорически передаваться названиями животных: Leloup («волк» -«малообщительный»), Renard («лиса»-«хитрый»), Abeille («пчела» -«трудолюбивый») и т.п. [10; с. 97].


После разделения 100 фамилий жителей города Марселя на пять этимологических классов мы произвели подсчеты фамилий по каждому классу, пользуясь этимологическим словарем фамилий Марии-Терезы Морле [11]. Результаты дают четкое представление об удельном весе каждого из этимологических классов во французской антропонимической системе.
Наибольшее число фамилий относится к этимологическому классу, происшедшему от личных имен – 33 %. Второе место по количественному составу занимают прозвищные фамилии – 23 %, от которых совсем не намного отстают местностные фамилии, занимающие третье место – 21 %. На четвертом месте стоят фамилии, происходящие от названий профессий – 14 %, на пятом – фамилии, образованные от наименований родства – 7 %. Неясные или спорные случаи составляют 2 %.


На территориальное распределение французских фамилий сильное влияние оказывает фактор миграции населения. Например, в Париже очень много фамилий арабского, еврейского, испанского, итальянского и русского происхождения (Habib – арабская, David - еврейская, Gonzalez – испанская, Lorenzo – итальянская, Ivannikov - русская и т.п.).


Как пишет А.В. Суперанская, «ономастическая система непрерывно меняется и преобразуется. Особенно усиливаются эти процессы при сменах этнического и языкового состава населения данной территории, при смене идеологических и политических влияний и т.д. » [12; с. 12].


Таким образом, можно сказать, что французские фамилии имеют тесную связь с экстралингвистическими, прежде всего, социальными факторами.


Ссылки:
URL: http://www.onlinedics.ru/slovar/ojegov/f/familija.html (дата обращения: 22.06.2011)
Dauzat A. Les noms de personnes. Origine et évolution. Prénoms - Noms de famille – Surnoms - Pseudonymes. Paris. Delagrave. 1950.
Мишкевич М.В. Ареальная специфика французских антропонимов: (фонетический аспект): автореферат диссертации кандидата филологических наук: 10.02.05/ Государственный педагогический институт иностранных языков – Минск, 1986.
Dauzat A. Les noms de personnes. Origine et évolution. Prénoms - Noms de famille – Surnoms - Pseudonymes. Paris. Delagrave. 1950.

Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
Dauzat A. Les noms de personnes. Origine et évolution. Prénoms - Noms de famille – Surnoms - Pseudonymes. Paris. Delagrave. 1950.
Dictionnaire étymologique des noms de famille. Marie-Thérèse Morlet. Perrin. Paris.1991
Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. – М.: Наука, 1986.
References (transliterated):
http://www.onlinedics.ru/slovar/ojegov/f/familija.html (date of access: 22.06.2011)
2. Dauzat A. Les noms de personnes. Origine et évolution. Prénoms - Noms de famille – Surnoms - Pseudonymes. Paris. Delagrave. 1950.
3. Mishkevich M.V. Areal'naja specifika francuzskih antroponimov: (foneticheskij aspekt): avtoreferat dissertacii kandidata filologicheskih nauk: 10.02.05/ Gosudarstvennyj pedagogicheskij institut inostrannyh jazykov – Minsk, 1986.
Dauzat A. Les noms de personnes. Origine et évolution. Prénoms - Noms de famille – Surnoms - Pseudonymes. Paris. Delagrave. 1950.
Ibid.
Ibid.
Ibid.
Ibid.
Rylov Ju.A. Imena sobstvennye v evropejskih jazykah. Romanskaja i russkaja antroponimika. Kurs lekcij po mezhkul'turnoj kommunikacii. – M.: AST: Vostok – Zapad, 2006.
Dauzat A. Les noms de personnes. Origine et évolution. Prénoms - Noms de famille – Surnoms - Pseudonymes. Paris. Delagrave. 1950.
Dictionnaire étymologique des noms de famille. Marie-Thérèse Morlet. Perrin. Paris.1991
Superanskaja A.V. Teorija i metodika onomasticheskih issledovanij. – M.: Nauka, 1986.